Как правильно переводить тексты
Качество перевода текста системами машинного перевода зависит от многих факторов.
Конечно, основной из них — это качество работы алгоритма перевода. Изменить здесь мы ничего не можем, что есть, то и есть.
Но, кроме этого, есть еще и много других моментов, которые также оказывают свое влияние на перевод.
Давайте вначале разберемся, как
система машинного перевода осуществляет перевод текста.
Текст представляет собой набор слов, связанных между собой определенным порядком.
Может показаться, что для перевода текста достаточно просто перевести все слова. Но тогда мы получим никак не связанный между собой набор слов.
Система перевода должна оценивать порядок слов в предложении. А в каждом языке есть еще и свои особенности:
обороты,
усилительные конструкции,
слова с переносным значением и т.д.
Поэтому, системы машинного перевода должны учитывать еще и все особенности языков, с которого и на который осуществляется перевод.
Это очень сложная задача, и на сегодняшний день систем машинного перевода, учитывающих все эти факторы, не существует. Поэтому, пока идеального результата от автоматического перевода добиться невозможно. Некоторые переводчики работают лучше, некоторые хуже.
Результаты практических тестов
Практика использования систем машинного перевода показала, что тексты, состоящие из
сложных предложений, из
причастных и деепричастных оборотов,
жаргонных слов переводятся очень плохо.
Основной способ добиться максимального качества перевода — это
упрощение переводимого текста (если это возможно).
Лучше всего использовать
простые предложения с минимальным набором знаков препинания. Порядок следования членов предложения — стандартный:
подлежащее,
сказуемое,
дополнение.
Длинные тексты также в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. По возможности следует разбивать большой текст на части (по абзацам).
Тем более, что большинство онлайн-переводчиков ограничивают текст, который может быть переведен за один раз.
Не забывайте
проверять текст перед переводом на грамматические и пунктуационные ошибки. Это очень важное требование, которое, однако, редко кто соблюдает. Текст с ошибками не может быть переведен правильно.
Для улучшения качества перевода стоит воспользоваться несколькими системами перевода. Результат их работы будет различен — вам потребуется просто объединить все вместе.
Основные советы по улучшению качества перевода:
- Используйте по возможности простые предложения.
- Проверяйте текст перед переводом на ошибки.
- Проверяйте правильность расстановки знаков перпинания.
- Проверяйте наличие знаков окончания предложения (точки, восклицательного или вопросительного знаков).
- Правильно выбирайте тематику перевода (если есть такая возможность).
- Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.
- Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.
Если у вас есть необходимость постоянного перевода текстов,
установите себе программу-переводчик.
Переводчик, реализованнный в виде программы, позволяет добиться лучшего качества перевода, чем при использовании онлайн-переводчиков.
Он дает множество преимуществ:
- Нет ограничений на размер переводимого текста.
- Поддержка большого количества тематик перевода.
- Поддержка множества направлений перевода.
- Возможность подключения дополнительных словарей.
- Диалог с пользователем в процессе перевода, проверка орфографии.
- Удобный и понятный интерфейс, текстовый редактор.
- Интеграция переводчика с другими программами: офисные программы, браузер, ICQ, Skype.
- Дополнительные инструменты: виртуальная клавиатура, словарь, транслит, перекодировщик, произношение и др.
И не забывайте, что системы машинного перевода ни в коем случае не могут дать 100% результат. Всегда после перевода требуется проверка и корректировка результата человеком.